Par exemple,
Dans la région du Kansai, on dit "Macdo" pour macdonald.
Mais la région du kanto (Tokyo) l'appelle "Mac" comme l'ordinateur de "apple".
Je sais que les français l'appellent comme nous "Macdo".
Donc c'est très intéressant pour moi.
Quand je parle avec quelqu'un de Tokyo, il y a des différences comme ça.
"On va au Mac ?"
"Mac ?? non, macdo !! Macdo !!!"
Il y a une autre chaine de magasins.
Le kentucky fried chicken...
Les gens de Tokyo l'appellent "Kenta".
Mais on l'appelle "Kentucky" ou "Kentucke fried chicken". lol
Donc parmi les japonais aussi, il y a des différences pour certains mots.
La langue est toujours difficile.
On peut encore abréger et dire : KFC
RépondreSupprimerah oui ! C'est vrai !
RépondreSupprimer:)
A Paris et dans l'est de la France, on dit "pain au chocolat", dans le sud-ouest on dit "chocolatine" (malgré l'actualité récente, mon commentaire ne fait pas référence à la politique ^^).
RépondreSupprimerIl y a souvent des différences entre Kantô et Kansai, n'est-ce pas ? Si les mots changent, c'est facile à remarquer. Par contre, si c'est l'accent qui change de syllabe sur un même mot, c'est plus difficile à distinguer pour les étrangers... ^^' Par exemple le mot "hashi".
Je commence à peine à faire des progrès en japonais, j'espère devenir très forte bientôt ! :D
Merci pour votre commentaire !
SupprimerOui, il y a toujours des différences entre Kantô et Kansai.
Pour les noms de nourritures aussi...
Vous connaissez des mots japonais.
Bon courage !!
oh merci ! je n'avais pas vu votre gentille réponse ! :D
Supprimer