6.3.18

La lune est belle




La lune est belle...
En rentrant du travail, j'ai trouvé que la lune était très belle.

Connaissez-vous l'écrivain japonais "Sôseki Natsumé" (1867-1916) ?
Il a écrit beaucoup de romans. Je pense que plusieurs romans ont été traduits en français comme par exemple "Je suis un chat", "Botchan", "Sanshiro" et "Et puis (sorekara)".

Sôseki était professeur d'anglais.
Quand il a enseigné la traduction de la phrase "I love you", un étudiant l'a traduite par  "Je t'aime" en japonais. Sôseki lui a dit "Les Japonais ne disent pas de phrases aussi directe pour avouer un sentiment. Il faut traduire comme suit "La lune est belle". Si vous traduisez cette phrase de la sorte, ils comprendront à coup sûr."

En effet, à cette époque, les gens n'utilisaient jamais des phrases aussi explicites pour dire qu'ils aimaient une personne.
Sôseki a donc choisi cette expression. Elle exprime le sens et la beauté japonaise qui s'éloignent quand ils sont exprimés.

Cette anecdote est connue, mais ce n'est pas sûr qu'elle soit vraiment de Sôseki.

Si vous voulez, dites cette phrase à votre amie japonaise !
"La lune est belle (Tsuki ga kirei desune)"
Mais il est possible qu'elle vous réponde ceci :

"Ah, la lune ? oui, c'est vrai".

4 commentaires: